Технологія розвивального навчання
1. Зміст технології розвивального навчання
На початку 30-х років XX ст. Л. С. Виготський висунув ідею навчання орієнтованого на розвиток дитини як на основну мету. На його думку, знання не є кінцевою метою навчання, а всього лише засобом розвитку учнів.
Для учнів уроки розвивального навчання є більш цікавими та ефективними, адже їм не подається готова інформація, а вони стають дослідниками чи навчають один одного. Унаслідок цього знання краще засвоюються, діти стають більш допитливими, розвивається їхнє мислення.
Фрагмент уроку з технології розвивального навчання
Слово вчителя:
Для виконання сьогоднішнього завдання нам необхідно об'єднатися в пари.
Пропоную Вам на сьогоднішньому занятті приміряти на себе дві ролі: інтерв'юера (того, хто бере інтерв'ю) та респондента (того, хто дає інтерв'ю).
Обом учням в групі треба вигадати для себе "образ", тобто ту особу, якій будуть ставити питання. Ви можете відповідати від свого імені, тобто розповідати про себе, можете від імені якоїсь відомої особистості чи вигаданої особи, фантастичного героя. Все залежить від польоту Вашої фантазії. Ви обрали респондента.
Далі обом учням в групі в ролі інтерв'юера необхідно записати 10-15 питань, які ви поставите респонденту.
І на завершення, записати інтерв'ю з Вашими питаннями та відповідями Вашого партнера до робочих зошитів. За бажанням представати ваше інтерв'ю класу. Для прикладу пропоную вам фрагмент інтерв'ю з першим видавцем "Гаррі Поттера".
Бажаю успіхів!!!
Ексклюзивне інтерв'ю з першим видавцем "Гаррі Поттера" Баррі Канінгемом
Британський видавець дитячих книг став одним з головних гостей ХХII Міжнародного книжкового фестивалю "Зелена хвиля" в Одесі. Він брав участь у програмі "Межі літератури", де у відкритих дискусіях обговорювалися теми фольклору в сучасних текстах і дитяче видавництво в наш час. Щоб зробити селфі з Баррі на пам'ять, відвідувачі фесту шикувалися в чергу і навіть підстерігали його в готелі.
Він вивчав літературу в Кембриджському університеті, працював у видавництві Penguin, де в кінці 1980-х отримав пост директора з маркетингу. Пізніше перейшов до видавництва Bloomsbury, а 2000-му заснував своє дитяче видавництво з веселою назвою Chicken House, що в перекладі з англійської означає "будиночок курчати". З одного боку на яскраво-жовтій візитці видавця красується яйце з назвою компанії, а з іншого, крім контактів, трохи кумедної інформації про власника: улюблене слово – кишеня, улюблене місце для читання – літаки.
З Баррі Каннінгемом ми зустрілися в прохолодному холі готелю на вул. Успенській. Добрі очі, посмішка, елегантний солом'яний капелю, рукостискання і традиційна англійська "Nice to meet you!" ( "Приємно познайомитися!") – все це відразу викликає прихильність будь-якого співрозмовника. І мене в тому числі.
- Яке враження на вас справила Одеса?
- Місто мені сподобався! Мені дуже подобається змішання архітектурних стилів і дворики перед будівлями. Вони як секретні місця! У них є різні споруди, побудовані впродовж століть, тротуари і доріжки зі старого каменю ... Я ходив на ринки (Баррі відвідав одеський "Привоз". – Авт.), і мені сподобалася енергетика. Кожна людина здається дуже енергійною.
- А Україна в цілому?
- Я ніколи не був в Одесі і київському аеропорту. (Сміється.) Так що в цілому країну я не знаю, але хотів би дізнатися про неї більше. Я ходив сьогодні на Чорне море, це було чудово. Прекрасно мати море так близько до міста.
- Чи стикалися з книжковим ринком України раніше?
- Тут надрукували "Гаррі Поттера", і моє нинішнє видавництво продало в Україну кілька книг. Я трохи чув про тутешні бібліотеки і книгарні і тепер починаю потроху його вивчати. На мій погляд, це досить складний ринок. Дитяче книгодрукування лише розвивається. Я думаю, що по всьому світу дитячі книги роблять все краще і краще, і набагато більше дорослих набувають дитячу літературу через прекрасні історії, хороші сюжети і їх персонажів.
- Наші дитячі книги вже бачили?
- Бачив кілька. Мені дуже сподобалося оформлення, воно дуже витончене і графічне. Люди відправляють мені багато українських оповідань. Після того, як я повернуся додому, буду з'ясовувати, коли ми їх перекладемо і подивимося на них. Також мені припало до душі, як деякі українські видавці розглядають досить складні проблеми і доносять непрості теми.
-Чому ви вирішили публікувати книги для дітей, а не для дорослих?
- Це більш весело і авантюрно. Діти – прекрасна аудиторія! Вони будуть слідувати за тобою всюди – в мишачу нірку, через задню стінку шафи, в шийку чарівної пляшки – так довго, як ти будеш розповідати їм хороші історії. Вони люблять пригоди. Дитинство – це подорож, під час якого ти повинен розібратися, хто ти є, іноді поборотися проти лиходіїв (сміється) або поганих людей. Тому реакція дітей на розповіді набагато більш емоційна і є набагато важливішою частиною їхнього життя.
- З чого складається ідеальна дитяча книга?
- В найкращій дитячій книзі є по-справжньому хороший (в плані опрацювання персонажа і його дій. – Авт.) Лиходій. Я вважаю, саме те, проти чого ти борешся в оповіданні, змушує його працювати. Герої і героїні важливі, але те, проти чого вони борються, – важливіше. Ілюстрації теж відіграють свою роль, вони час від часу роблять розповідь менш страшною, і її стає легше уявити в голові. Обкладинка книги повинна "заворожувати" дітей за 10-15 секунд, тому що вони звикли до сильних картинок. Думаю, ідеальна книга – це комбінація історії та оформлення. Але воно може змінюватися в залежності від країни, де видається книга, тому що візуальна ідентифікація різна. Тому історія на першому місці.
Супер! 5 балів.
ВідповістиВидалити